Bosna Hersek ve civarındaki bazı ülke dillerinde ve edebiyat eserlerinde sıkça kullanılmalarına rağmen Türkçe kelimelerin, Google tarafından başka dillere çevirisinin yapılamaması Bosna Hersekliler'in dikkatinden kaçmadı.
Google'ın çevirisini yapamadığı Boşnakça'daki Türkçe kelimelerden bazıları şunlar:
"İnat, burek (börek), baklava, buyrum (buyrun), ahbab (ahbap), hanuma (hanım), behar (bahar), merak, avliya (avlu), akşam, aşçinitsa (aşçı), sofra, musafir (misafir), nafaka, bezbeli (besbelli), birvaktile (bir vakit), hayvan, başka, çardak, dilber, insan, muhabet (muhabbet), maksuz (mahsuz), ulema"
Google çeviri sitesi, ayrıca "sevap" kelimesini İngilizce'ye "good deed-iyilik" olarak çevirirken, "dunyaluk-dünyalık" kelimesini "this world-bu dünya" olarak tercüme ediyor.
Osmanlı'nın, Balkanlar'dan çekilmesinin üzerinden 100 yılı aşkın bir süre geçmesine rağmen, eski Yugoslavya ülkelerinin dillerinde hala 20 bine yakın Türkçe ya da Osmanlıca kökenli kelimenin yaygın olarak kullanıldığı kaydediliyor.
fatih 12 Yıl Önce
vah çok büyük ayıp. adamlar dünyayı eline almış, çeviremediği ve dünya nufusunun %99.6 inin umrumda olmayan üç beş kelime için 'google başaramadı' :) çok ilginç
Mücahit 12 Yıl Önce
fatih'e katılıyorum. o kadar hata kadı kızında da olur yani...